津巴布韦总统罗伯特·穆加贝要求明年进行选举,他希望赢得下一个任期。穆加贝在其所属的爱国阵线党会议上发表讲话并宣布这一决定,参加这次会议的BBC记者说,这次演讲是对外国帝国主义的攻击,并不陌生。他称北约为恐怖分子,是他们将利比亚陷入废墟中。穆加贝现年87岁,据说身体状况欠佳。尽管该党对他的领导能力意见不一,他们很少公开表示异议。
The European Union has joined forces with the world's poorest countries to call for a strong agreement at the UN climate talks in Durban in South Africa. From there, Richard Black reports.
欧盟联合全世界最贫困的国家,呼吁联合国南非德班气候会谈达成更强有力的协议。Richard Black在德班报道。
The world order is changing. Once the climate negotiations were all about rich versus poor; now they are about countries that want a strong deal soon and those that don't. Ministers from Bangladesh, Gambia, Mozambique and Nepal stood alongside European counterparts calling on China, India, the US and Brazil to move forwards. The US and China have both said they do not object to such a deal provided certain conditions are met, but other delegations say there's a difference between what the two biggest carbon emitters say in public and how they behave during negotiations.
这个世界的规则正在改变,气候协商一度是富国与穷国对抗的地方,现在是那些希望达成更强协议的国家与那些不愿意这么做的国家之间的争执。孟加拉国、冈比亚、莫桑比克和尼泊尔与欧洲国家一道,要求中国、印度、美国和巴西有所举动。美国和中国均表示,只要满足一定条件,它们不反对这样的协议,但其他代表团说,这两个碳排放最大国在协商中公开的说法与实际的行动有差异。