Pakistan's government says that it plans to review all diplomatic, military and intelligence cooperation with the United States and Nato after apparent air strikes on two Pakistani army checkpoints that killed 25 soldiers. Orla Guerin is in Islamabad.
巴基斯坦政府称,在北约对巴基斯坦军事据点的空袭中,25名士兵被杀,因此将重审与美国和北约的外交、军事和情报合作。Orla Guerin在伊斯坦布尔报道。
For Nato, this could be a very costly mistake. Border crossings have already been closed to Nato convoys. Pakistan claimed two checkpoints were targeted in an unprovoked attack. A senior official said there was no militant activity in the area at the time and Nato had the grid references for the checkpoints. But Nato and Afghan sources have told the BBC that a special forces mission came under fire from inside Pakistan. Exactly what happened on the border is still in dispute. Nato has offered condolences and promised a thorough investigation.
对北约来说,这个错误代价不小,边境交叉点已经对北约使团关闭。巴基斯坦称两个检查站遭受无缘无故的袭击,一名高级官员称,当时该地区没有军事行动,北约在坐标格上标示了这些检查站。但北约和阿富汗方面告诉BBC,一个特别军团在巴基斯坦内部遭受攻击。边界处发生到底什么还在争论中,北约对此表示慰问,承诺进行深入调查。