The chief prosecutor of the International Criminal Court, Luis Moreno-Ocampo, has said Libya can put Colonel Gaddafi's son Saif on trial there, but said the ICC's own judges would have to be involved. Reporting from Tripoli, Caroline Hawley.
国际刑事法庭(ICC)主检察官路易斯·莫雷诺·奥坎波称,利比亚可以在本国审判卡扎菲上校的儿子,不过ICC的法官必须涉入其中。Caroline Hawley在的黎波里报道。
Three months since Muammar Gaddafi was overthrown, Libya is struggling to build new institutions and doesn't yet have a functioning court system. Saif al-Islam is being held not behind bars but secretly under guard at a private home in the mountain town of Zintan. The authorities say he is secure there and will be given a fair trial. This evening in Tripoli, a new government is being unveiled, and it will face a host of challenges. But it knows that it will be on trial itself over how it handles Saif al-Islam al-Gaddafi.
穆阿迈尔·卡扎菲被推翻3个月以来,利比亚正努力建立新制度,良好的法院系统尚未建立。赛义夫·伊斯兰没有被关押,而是在山城Zintan一处私人住宅被秘密看守。当局称他在那儿很安全,将面临公正的审判。今晚,新政府即将在的黎波里上台,它将面临诸多挑战。不过据说,新政府将审判处置赛义夫·伊斯兰·卡扎菲。
The UN human rights committee has voted overwhelmingly to condemn rights violations by the Syrian government against pro-democracy protesters. It comes after previous attempts to get a similar resolution passed by the Security Council were vetoed by Russia and China. The BBC United Nations correspondent says the committee vote does not have the legal power of one in the Security Council but does reinforce Syria's international isolation.