英国首相戴维德·卡梅隆称,英国和德国同意采取决定性措施以稳固欧元区。在与德国首相安吉拉·默克尔对话后,卡梅隆在柏林表示,一个稳定机制需要有具体细节、目的和效力。他没有透露有关细节。
President Dilma Rousseff of Brazil has signed a law creating a truth commission to investigate past human rights abuses, including those committed during military rule between 1964 and 1985. The commission will have the power to access all government documents, but an amnesty law means it won't lead to any prosecutions.
巴西总统迪尔玛·罗塞夫签署一项法律,建立一个事实委员会,调查过去的人权滥用情况,包括1964-1985年军事统治期间的罪行。该委员会将有权获得政府所有档案,但一条赦免法规定,这不会引起任何起诉。
Leading climate scientists have warned that governments must implement policies to deal with the effects of more dangerous and unpredictable weather. The Intergovernmental Panel on Climate Change, meeting in Uganda, says global warming means heat waves, floods and droughts are likely to become more frequent and intense. Our science correspondent David Shukman reports.
主要的气候科学家警告说,各国政府必须实施政策,应对越来越危险和难以预料的气候的影响。政府间气候变化专门委员会与会乌干达,称全球变暖意味着热浪、水灾和旱灾可能变得更频繁更剧烈。我们的科学记者David Shukman报道。