利比里亚全国选举委员会公布的部分结果显示,现任总统埃伦·约翰逊·瑟利夫遥遥领先,获得90%的投票支持。投票率只有33%,这部分是因为反对派候选人温斯顿·塔布曼的抵抗,他声称首轮选举有欺诈行为。国际观察者否认这一说法。
One of President Obama's most influential advisers on the Middle East, Dennis Ross, has announced that he's stepping down. Mr Ross, who's 62, said he took the decision for personal reasons. He joined the Obama administration in 2009. Another American Middle East envoy George Mitchell stood down in May. Correspondents say White House expertise on the region is now much diminished.
奥巴马总统中东问题最有影响力的顾问丹尼·斯罗斯宣布辞职。罗斯今年62岁,称辞职是出于私人原因。他在2009年加入奥巴马政府,另一位美国中东使节George Mitchell五月份辞职。记者称白宫中东地区专家团人数正在减少。
A Ugandan man has been sentenced to 30 years in jail for murdering the country's leading gay rights activist David Kato in January. Sidney Nsubunga Enoch admitted he bludgeoned Mr Kato to death with a hammer, but alleged this was because of sexual advances. The murder took place as the Ugandan parliament was debating the death penalty for gay sex.
一名乌干达男子因一月份谋杀本国最有影响力的同性恋权利活动家David Kato,现被判处30年监禁。Sidney Nsubunga Enoch承认用锤子打死Kato,但称谋杀是因为性侵犯。案件发生时,乌干达议会正讨论有关同性恋死刑的问题。