世界足球官方组织Fifa声称,将公布关于10年前一起涉嫌腐败丑闻的文档,国际足联主席Sepp Blatter说,这些文档将交由一个外部独立机构。BBC一名记者说,Fifa将确认其20世纪90年代涉嫌受贿的高级官员。
Stock markets have been gaining on hopes of an eventual deal as ministers begin a weekend of meetings in Brussels on how to solve the eurozone debt crisis. There are indications they might make progress on the issue of ensuring that shaky banks raise more capital from public funds if necessary. However, they are still struggling over how to improve the agency for bailing out governments which lacks the resources to help Italy or Spain, should they be needed.
基于在解决欧债危机问题上对各国财政部长周末在布鲁塞尔的会议的期待,股市有所上涨。有迹象表明,在确保惨淡的银行必要时从公共基金中筹得更多资金的问题上,会议将取得一定进展。然而,对那些愿意帮助意大利或西班牙而又缺少资源的政府来说,如何提高其救助能力,这对部长们仍是个头疼的问题。
St Paul's Cathedral, one of London's best-known landmarks, has been closed to the public for the first time since the Second World War because of an anti-capitalist protest taking place outside. The dean of St Paul's, the Reverend Graeme Knowles, said the decision had been made on health and safety grounds. He asked the demonstrators to move on.