作为伦敦最著名的地标建筑,因为教堂外的反资本家的抗议活动,圣保罗大教堂将对公众关闭,这是二战来的首次关门。教堂负责人格雷姆·诺尔斯牧师说,这一决定是出于健康和安全的考虑。他请求抗议者继续进行活动。
"The decision to close St Paul's Cathedral is unprecedented in modern times, and I have asked the registrar to implement emergency procedures whereby the building remains closed but fit for purpose until such as a time as we can open safely."
“关闭圣保罗大教堂的决定,在当代是前无所有的,我已请求注册官采取紧急措施,即适当的时候关闭教堂,直到可以安全开放为止。”
A doctor who said the Venezuelan President Hugo Chavez had less than two years to live has fled the country, saying he feared for his life. In a letter published in a local paper, the doctor said events had forced him to leave the country abruptly after his practice was visited by intelligence officers. The doctor said last week that Mr Chavez had a very aggressive form of cancer. On Thursday, President Chavez returned from a medical checkup in Cuba, saying he was cured.
一名声称委内瑞拉总统雨果·查韦斯活不过两年的医生已逃离本国,声称有生命安全之忧。这名医生在当地报纸上发表一封信,他说,在情报官员访问自己后,一些事情迫使他立即离开国内。这位医生上周说,查韦斯患有恶性癌症。查韦斯周四从古巴回国,他在那里做了健康检查,他声称自己已痊愈。