利比亚反对派过渡国民委员会信息主任Shamsuddin Ben Ali表示,他们相信卡扎菲上校很有可能仍在的黎波里范围内。这位发言人表示,如果卡扎菲上校已经逃离首都的话,他可能已经逃到阿尔及利亚边境。阿尔及利亚是最后一个可以为卡扎菲提供避难所的邻国。这位发言人表示,卡扎菲的妻子和女儿可能已经逃到那里,尽管此前有报道称六辆全副武装的汽车试图穿越边境时在各个方向都被制止。反对派认为卡扎菲上校本人并未离开利比亚,也不可能在他的家乡苏尔特。卡扎菲的支持者在苏尔特对叛军进行了顽强的抵抗。
More evidence is emerging of atrocities during the battle for Tripoli. The French news agency AFP is reporting more than 50 charred skeletons at a makeshift prison in the south of the city.
越来越多的证据表明的黎波里战争期间发生暴行。法国新闻机构法新社(AFP)报道称,首都城市南部一个临时监狱中发现了50多具烧焦的尸体。
President Obama has warned Americans they are facing a tough slog to cope with a hurricane that's raging its way up the east coast of the United States. The president was speaking to emergency officials responding to Hurricane Irene, which has already caused floods and brought down power lines in North Carolina.
飓风正在美国东海岸蔓延,奥巴马总统向美国民众预警,他们正面临严重的挑战。奥巴马总统向应对飓风艾琳的紧急事务官员讲话。飓风艾琳现在已经造成北卡罗来纳州洪水和断电。