South Korea has elected its first female president. She's the conservative governing party's candidate, Park Geun-hye, whose father ruled the country for 18 years after seizing power in a coup. Ms. Park's liberal rival, Moon Jae-in, admitted defeat after a closely-fought contest. Addressing supporters, Park Geun-hye spoke of a new era of national happiness. A victory means both North and South Korea would be led by the children of former military rulers.
韩国选出了首位女性总统,她是保守的执政党候选人朴槿惠,其父在政变后执掌该国18年。朴槿惠的自由派对手文在寅在激烈竞争后承认失败。朴槿惠向支持者发表讲话,她说要带领韩国进入国民幸福的新时代。她的当选意味着韩国和朝鲜的领导人都是前军事统治者的后代。
There has been strong condemnation at the United Nations after Israel approved the construction of a new Jewish settlement in East Jerusalem. Representatives from all U.N. Security Council members, except the United States, criticized Israel's plans, saying they threatened a two states solution. The U.N. Secretary General Ban Ki-moon also condemned the plans, saying they threatened the peace process.
就在以色列批准在东耶路撒冷建立新的犹太定居点后,联合国方面表示强烈谴责。联合国安理会除了美国之外的所有代表都批评了以色列的计划,称这损害了两国方案。联合国秘书长潘基文也表示谴责,称以色列危害了和平进程。