The United Nations human rights office says its investigations into the killings in Houla show that the majority of the victims, including children, were summarily executed. A UN spokesman said its monitors in Syria found that fewer than 20 died from artillery fire. He said eyewitnesses had blamed pro-government militias.
联合国人权办公室表示,对胡拉镇杀戮事件的调查表明,包括儿童在内的大多数受害者都是临时处决的。联合国发言人称,其驻叙利亚观察员发现只有不到20个人死于炮火。他说,目击者谴责亲政府的民兵。
A top Vatican official has called the recent series of leaks of confidential papal documents a 'brutal personal attack' on Pope Benedict. He said they included private thoughts and even strong criticism from people who had written to the Pope in confidence. The documents allege corruption and bitter power struggles to the high level in the Roman Catholic Church. David Willey is in Rome.
梵蒂冈一名最高官员称最近发生的系列机密文件泄露事件为对班尼迪克教皇“本人的残忍侵犯”。他说,这些文件中有秘密向教皇写信表达私人看法甚至批评的书信。这些文件称罗马天主教堂高级中存在腐败和严重的权力争斗。大卫·维利在罗马报道。
The Vatican is undergoing the biggest scandal of Pope Benedict's 7-year pontificate, and, one of its potentially most damaging scandals of modern times. For the first time, the official newspaper the Holy See, L’Osservatore Romano, has given its account of the theft in an interview with Archbishop Angelo Becciu, the No.3 of the Vatican. Publication of these letters was a criminal act than usual gravity, the archbishop said. The archbishop said he was sad that a distorted image of the Vatican had been put around by the media.