BBC News
第二页:中英双语听力稿
The United States says an American drone attack in Pakistan has killed al-Qaeda's second-in-command Abu Yahya al-Libi. It stressed that this was the second time in a year the US had taken out such a senior figure. Senior officials described Abu Yahya al-Libi as one of the group's most experienced and versatile leaders, and said there was no one who came close in terms of replacing him. The White House spokesman Jay Carney said al-Libi's death had dealt a heavy blow to the organisation.
联合国称一家美国无人机在巴基斯坦发动袭击,杀死基地组织副指挥官阿布·叶海亚·利比。联合国强调说,这是一年内美国第二次击毙这样高级人物。高级官员称阿布·叶海亚·利比是该组织最久经考验最多才的领导人,无人可以取代他。白宫发言人杰伊·卡尼说,利比之死给了基地组织一次重击。
"His death is part of the degradation that has been taking place to core al-Qaeda during the past several years, and that degradation has depleted the ranks to such an extent that there is now no clear successor to take on the breadth of his responsibilities. And that puts additional pressure on al-Qaeda's post-bin Laden leader, Zawahiri, to try to manage the group in an effective way."
“利比之死是过去几年间削弱基地组织核心力量行动的一部分,这次打击使该组织高层空虚,没有确定的继承人可以胜任他的职责。这给本拉登死后继任的扎瓦希里增加了新的压力,使他难以有效管理该组织。”