我们刚到就又发生了余震,几条街远的地方传来砌体崩溃的声音。在一个广场,一处古塔被地震损毁过半。一小群人聚集在那儿看着废墟,我们刚走到他们身边,又是一阵余震。破败的古塔在我们面前坍塌了,砖头和木材阵雨般落下,整个广场都弥漫着厚厚的尘土。
Three trainee skydivers taking their first jump have died along with their instructor and pilot when their light aircraft crashed shortly after takeoff from an airstrip in Bosnia. Bosnian police said the plane burst into flames. Families who had gathered to watch the jump witnessed the crash.
波斯尼亚三名见习特技跳伞员和教练及飞行员在首次跳伞中身亡,他们乘坐的轻型飞机在波斯尼亚飞机跑道上起飞后就坠毁。波斯尼亚警方称飞机坠落后着火了,观察跳伞的家属也目睹了这场灾难。
The government of Pakistan has lifted a nationwide ban on the social media website Twitter within hours of imposing it. No reason was given for reversing the earlier decision, which wasn't explained either. But correspondents say the ban appeared to be linked to messages posted on Twitter which were deemed offensive to Islam about a competition on Facebook in 2010, inviting users to submit images of the Prophet Muhammad.
巴基斯坦政府在对社交网站Twitter实施禁令数小时后又解除禁令。推翻早先决定的原因尚未透露,而之前实施禁令的原因也不得而知。不过记者称,这次禁令显然与Twitter上发布的信息有关,2010年Facebook上一次比赛有关,比赛邀请用户上传先知默罕默德的图像,这被视为是对伊斯兰的冒犯。