Finally, we need to pursue strategies for achieving not just growth, but sustainable, inclusive growth. Now, it is a maxim of mine that foreign policy must deliver results for people. Because ultimately, our progress will not be measured by profit margins or GDP, but by the quality of people’s lives — whether men and women can work in dignity, earn a decent wage, raise healthy families, educate their children, and take hold of the opportunities to improve their own and the next generation's futures.
最后,我们制定的战略不仅要实现增长,而且要实现可持续的包容性增长。我遵循的一个座右铭是:我们的外交政策必须给人民带来实惠,因为我们取得的进步最终不是用利润率或国内生产总值来衡量,而是要用人民的生活质量来评估——要看全体公民能否在有尊严的情况下工作和赚取体面的工资收入,以及是否有能力赡养家庭和保持家人健康、教育子女,并且享有各种改善自身状况和下一代未来的机会。
The United States supports a number of endeavors to promote inclusive growth in the region. Our Millennium Challenge Corporation, for example, makes large-scale investments in partner countries to reduce poverty through growth. We have a compact with the Philippines to invest in roads, community development projects, and more effective tax collection. We are negotiating a compact with Indonesia to promote low carbon development, and we began a threshold partnership with Timor-Leste earlier this year to fight corruption and improve children's health.
【克林顿在香港关于美国亚太地区政策的演讲口译10】相关文章:
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07