The well-heeled Chinese tourists that plied the boutiques of upscale Tokyo neighborhoods just a few weeks ago have all but disappeared. Fancy tour buses that once lined the streets of Ginza are being idled, and department stores are cutting Mandarin-speaking staff.
几周前还蜂拥在日本东京高端社区精品店买东西的中国游客现在全都不见了踪影,以往排在银座大街上花哨的豪华大巴目前无人乘坐,百货商店也开始裁减会说普通话的员工。
The economic fallout from a territorial dispute between China and Japan has affected a broad cross-section of Japanese business. But perhaps the biggest blow has been to tourism, a sharp setback to a carefully crafted government-industry campaign to draw Chinese visitors as a key element of Japan's new growth strategy.
中国和日本领土争端产生的经济影响已为日本广阔的商业领域所感受到,而其中受打击最严重的或许是旅游业,这让日本精心设计的政府与旅游业界合力的计划严重受挫。该计划的目的是吸引中国游客,使之成为日本新增长战略的关键元素。
'Things are much quieter now. Before the island issue, we used to sell 30-40 high-end rice cookers a day to customers visiting from China. Now, it's down to just two or three,' said Ashraf Kawakami, a salesman at a Ginza outlet of Laox Co. a Chinese-owned electronics chain based in Tokyo. He was referring to a spat between the two countries over control of a chain of islands in the East China Sea that intensified in September.
【中日领土争端令日本旅游业损失惨重】相关文章:
★ 掩耳盗铃
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15