暂时结果表明,他只获得不到半数的投票支持,其主要竞争者Etienne Tshisekedi的支持者称选举中有欺诈行为。Thomas Hubert在金沙萨报道。
The announcement finally came three days late on Friday afternoon after successive postponements. According to the electoral commission,President Joseph Kabila topped the polls on 28 November with 48.95% of the votes, with his main opponent Etienne Tshisekedi trailing at 32%. The result must now be confirmed by the Supreme Court. But Mr Tshisekedi's party officials have said that they regard their candidate as the winner and would reject any other outcome.
经过三天的延迟,选举结果最终于周五下午公布。选举委员会称,总统Joseph Kabila在11月28日的选举中赢得48.95%的支持率,居首位,紧随其后的主要竞争者Etienne Tshisekedi的支持率为32%。选举结果必须经最高法院确认,但Tshisekedi所属党派的官员说,他们将自己的候选人视为获胜者,否认其他的结果。
The foreign minister of South Sudan has told the BBC that the fighting along the country's northern border with Sudan constitutes the most serious threat to peace since the South's independence in July. Nhial Deng Nhial said that Sudan's incursion around the town of Jau could lead to the outbreak of full-scale hostilities between the two states.
南苏丹外长告诉BBC,在本国南部边境与苏丹的战斗,成为自7月份独立来本国和平的最大威胁。Nhial Deng Nhial说,苏丹对Jau镇的侵犯可能在两国间引发全面的仇恨。