The United States is reported to be drawing up plans to increase its military presence in the Gulf after the final withdrawal of troops from Iraq later this year. The New York Times says the US is negotiating with Kuwait to station a standby force there and is considering sending more warships to the region. The paper says that the Pentagon had hoped to keep as many as 20,000 troops in Iraq beyond the end of this year and is now drawing up an alternative to deal with any possible deterioration in security in Iraq or a clash with Iran.
据报道,本年底从伊拉克彻底撤军后,美国将准备增加驻海湾的军事力量。《纽约时报》称,美国正与科威特磋商,准备在那里建立一支后备军,并考虑向该地区派遣更多战舰。该报称,美国国防部曾希望截止今年年底,将驻伊拉克士兵增至两万,但现在又策划另一方案,以应对伊拉克可能出现的安全恶化问题,或是预防与伊朗可能发生的冲突。
At least 10 people have been killed and more than 40 wounded by a Kenyan air raid in southern Somalia. The attack occurred in an area controlled by al-Shabab militants. Farhana Dawood reports.
肯尼亚在索马里南部发动空袭,至少10人死亡,40多人受伤。袭击发生在被阿尔沙巴布组织控制的一个地区,Farhana Dawood报道。
The details of the air attack remain unclear. The Kenyan army says it had intelligence that a senior al-Shabab leader was visiting a camp and it followed through with air strikes that killed 10 al-Shabab fighters and wounded 47 others. They deny reports from witnesses that bombs were dropped on a refugee camp and that those killed and injured were all internally displaced civilians, including children. Kenyan forces crossed into Somalia earlier this month after a series of kidnappings they blame on Somali militants.