All of this raises the spectre of political deadlock. Senior political figures have said that Greece must choose a prime minister it can unite behind.
所有这些都导致政治僵局阴影的出现。高级政治人物称,希腊必须选择一个能团结一切的总理。
The Colombian President Juan Manuel Santos has travelled to the camp where the leader of the Farc rebels, Alfonso Cano, was killed. He was shot dead during a battle with security forces after they bombed his mountain camp in Cauca province, in southwest Colombia. Officials say operations against the guerrillas are continuing.
哥伦比亚总统访问Farc叛军领导人Alfonso Cano被杀的营地,在Cauca省,安全部队炮轰叛军领导人在山上的营地,Alfonso Cano被射杀身亡。官方称对游击队的作战还会继续。
The Liberian President Ellen Johnson Sirleaf has urged voters to ignore a boycott of the presidential election called by her rival Winston Tubman. In a radio address, she appealed to Liberians to cast their ballots on Tuesday and not to succumb to fear and intimidation. Mr Tubman withdrew from the presidential run-off on Friday, saying significant problems meant there couldn't be a transparent poll.
利比里亚总统爱伦·约翰森·希尔丽夫敦促选民忽略其对手温斯顿·塔布曼发起的总统选举抵抗活动。她在广播中发表讲话,呼吁利比里亚人周二将选票投入选票箱,不要屈从害怕和恐吓。塔布曼周五放弃了总统一职的决胜选举,声称其中存在大问题,不可能有透明的选举。