Keith Adams reporting.
BBC News
中英双语:
Official figures released in the United States, the world's largest economy, show that the income of the average household fell last year and that more Americans than ever are living in poverty. Paul Adams reports from Washington.
世界最大的经济体美国发布的官方数据显示,去年,普通家庭的收入下降,生活在贫困中的人数达到历史新高。Paul Adams在华盛顿报道。
Yet again, figures which show that the economic recovery is not being felt by America's less advantaged citizens. African Americans and Hispanic communities are disproportionately affected, as are the less well-educated, the young and people living in the south. It's probably the decline in median income, down 2.3%, that'll worry politicians most since the battle for middle-class votes will be vital in next year's presidential election. The figures come just as President Obama hits the road trying to sell a $450bn jobs package. He faces an uphill struggle.
数据再次显示美国较贫困的公民并未感受到经济复苏。非裔美国人和西班牙裔美国人社区受到的影响更加不成比例,教育水平较低的人,年轻人和居住在南方的居民也是如此。全民收入中间值下降了2.3%,这是让政客们感到最担忧的,因为中产阶级的投票对于明年的总统选举来说是非常关键的。该数据发布之时,奥巴马总统正试图兜售他的价值4500亿美元的就业计划。他面临非常艰难的挑战。