女性医疗医疗工作者担心更多袭击会导致卡拉奇发生游行,她们称除非有保护措施,否则无法工作。但接种运动已经停止。几年以来,巴基斯坦塔利班散布流言,称脊髓灰质炎运动是西方用以戕害人民的阴谋。巴基斯坦当局需要制定新策略来擒获袭击者,并确保医疗人员的安全,同时改变人们那种将孩子至于致残疾病危险的观念。
United States army has said it will seek the death penalty for a soldier accused of killing 16 villagers in Afghanistan. Staff Sergeant Robert Bales is accused of gunning down civilians, including nine children in March. The date for his court martial hasn't yet been set. The shootings in two villages in southern Afghanistan provoked angry protests. No U.S. service member has been executed in more than 50 years.
美国军方称将对杀害16名阿富汗村民的士兵处以死刑。陆军上士拜勒斯被控3月份枪杀平民,其中包括9名儿童。上军事法庭的时间尚未确定,发生在阿富汗南部两个村子的枪击案引起人们愤怒抗议。目前美国军人中50年内尚无人被判死刑。
The National Assembly in Senegal has adopted a long-awaited law, creating a special tribunal to try the former Chadian leader, Hissene Habre. He's been under house arrest in Senegal where he fled after being deposed. He denies charges of killing and torturing tens of thousands of his opponents.