德国采取行动剥夺总统Christian Wulff免于起诉的豁免权,检察官称初步怀疑Wulff收受过好处,而Wulff否认此罪。Thomas Baecker报道。
Doubts about Mr Wulff's probity centre on his dealings with a film-producer friend. In 2006, the state of Lower Saxony guaranteed a loan of more than $5m for one of his friend's companies. It's alleged that in return Mr Wulff and his wife were invited on luxury holidays. The public prosecutor has now asked lawmakers in the lower house of parliament, the Bundestag, to lift the president's immunity so a formal investigation can start. Mr Wulff has been hit by a series of scandals, among them benefiting from an improper arrangement for a personal loan and later trying to bully a newspaper editor not to run the story.
人们对Wulff廉洁性的怀疑,主要集中在他与一位电影制片人朋友的交易上。2006年,下萨克森州为他朋友的公司批准了一笔价值五百多万美元的贷款,据说 Wulff和妻子得到豪华假期作为回报。公共检察官现已请求议会下议院西德连邦议会的立法者们取消豁免权,以开始正式调查。Wulff曾挪用政府资源资助私人活动,因还恐吓媒体编辑不许报道其丑闻,因此他绯闻不断。
Figures released today have highlighted the startling return to health of the American car maker General Motors. The company, which the US government had to rescue from collapse in 2009, turned its highest ever profit in 2011. But as our business reporter Mark Gregory explains, not everything is well with the company.