Nkonyana女士公开宣称自己是同性恋,当时在开普敦外卡雅利沙镇她家不远处,她被人用石头和刀子行凶9次。治安官称这次杀人事件的动机很明确,就是仇恨和憎恨同性恋,周三的判决意在传达这样的信息,即基于性倾向的暴力是不可容忍的。尽管南非是全世界宪法最自由的国家之一,权利组织称,针对女同性恋者的暴力袭击和所谓的“矫正性的强奸”正在增加。
The village of Wukan in southeast China, which rose up against corruption by local officials in December, has held what residents describe as its first open election. Several thousand villagers filled in ballot papers to choose a committee that will oversee future local votes. Until now, they said their leaders had been selected behind closed doors. The Chinese Communist Party has allowed local elections for several decades, but critics complain that independent candidates stand little chance.
(本段因涉及国内敏感事件略去)
Scientists studying a volcano which blew apart the Greek island of Santorini almost 4,000 years ago say they may now be able to predict such huge volcanic eruptions decades before they happen. Volcanologists analysed rock crystals from the island. Their findings published in the journal Nature suggest that the magma chamber may undergo a specific build-up in the years before eruption.
科学家对希腊圣多里尼岛屿上一座约4000年前喷发的火山进行研究,称现在可以提前几十年预测出这样的大型火山的喷发时间。火山学家分析了岛上的岩石晶体,他们的研究结果发表在《科学》杂志上,研究发现,火山房可能在喷发之前数年经历了一场特殊的积聚。