奥巴马发表简短讲话,他说比尔·达利在这不平凡的一年做出了不平凡的工作。他列出诸多例子,称这位前行长在关键时刻发挥了关键作用。而在事情的背后,据说达利的辞职挺出乎意料。他在此职位上只工作了一年,本来要一直工作到11月的总统选举时。接替他的是现任预算主任杰克·卢,他有丰富的预算管理经验,也在克林顿总统政府任职。
Muslims and Christians in Nigeria are on the move after recent attacks on each other's places of worship. A crowd in southern Nigeria has burnt a mosque today. There's heightened religious tension across Nigeria after Islamist militants attacked churches on Christmas Day and killed at least 35 people. Mark Lobel reports.
尼日利亚穆斯林和基督徒最近互相袭击对方的礼拜场所,先仍持续对抗中,今天一群人在尼日利亚南部烧毁了一座清真寺。自圣诞节伊斯兰武装分子袭击教堂杀死至少35人后,整个尼日利亚国内宗教局势加剧。
Thousands of Muslims living in southern Nigeria are reported to be fleeing north following growing tensions after recent sectarian attacks. Many Christians are reported to be heading in the opposite direction. Last week, dozens of Christians were killed by the militant Islamist Boko Haram as gunmen from the group shot at random in churches, at a community centre and a beauty salon. On Monday, a mosque was reportedly attacked in Edo state in the south, injuring 10 people - apparently in response to last week's fatal shootings of Christians. The president of the Nigerian Christian Association, speaking before the mosque attack, expressed his fears that Nigeria may be on the brink of a civil war.