“If the Congress were to reject a resolution like this after the president of the United States has already committed to action, the consequences would be catastrophic in that the credibility of this country with friends and adversaries alike would be shredded, and there would be not only implications for this presidency but for our future presidencies as well.”
“如果国会在美国总统已忙于抗议行动后否决该决议,将有灾难性后果。因为美国对于其盟友和敌人的公信度将破灭,这不仅牵扯到总统本人,我们未来总统也会受牵连。”
The United Nations envoy to Syria has warned that the violence there is pushing the country towards genocide. Mokhtar Lamani told the BBC that the humanitarian situation was almost a catastrophe. But he said it was the growing sectarianism that was now really frightening.
联合国驻叙利亚使者警告称暴乱迫使该国陷入种族大屠杀。Mokhtar Lamani告诉BBC,该国的人道主义局势已经破败。他还说剧增的宗派主义目前也很可怕。
“This huge movement of the population, leaving their villages according to what they were born. Even those, the defectors from the army, are not 100 per cent Sunni. You see from the other side also some allied actions. That's people they have caught prisoner of their own group. It's not a choice.”
“大批人群离开出生的村庄。甚至军队逃兵不全是逊尼派。同时也有盟军的行动。他们在自己阵营中抓捕囚犯。他们没有选择。”