When Mary Schapiro took over as chairman of the Securities and Exchange Commission in 2009, the agency was reeling from its failure to spot Bernard Madoff's yearslong fraud and the collapse of some of the investment banks it oversaw.
2009年夏皮罗(Mary Schapiro)出任美国证券交易委员会(Securities and Exchange Commission, 简称:SEC)主席一职时,该机构刚刚经受了重大打击,它未能及时发现麦道夫(Bernard Madoff)持续多年的欺诈行径,同时其监管的部分投资银行倒闭。
Ms. Schapiro, who said Monday that she would step down after four turbulent years, helped restore the agency's reputation and ensure its survival. But she also leaves behind a string of pressing regulatory issues─such as the so-called Volcker rule restricting proprietary trading at banks─that could languish while the White House searches for a permanent successor, tripping investors and financial firms seeking clarity on the rules of the road.
夏皮罗周一表示,动荡的四年过后她将卸任SEC主席一职。她帮助恢复了SEC的声誉,确保了SEC的存续。但她也留下了一连串紧迫的监管问题,比如限制银行自营交易的所谓“沃尔克规则(Volcker rule)。在白宫寻找接替她的正式继任者的同时,这些问题可能被忽略,并令投资者和金融机构难以明确规则。
Under Ms. Schapiro, the agency brought some high-profile enforcement actions, such as its successful civil insider-trading case against hedge-fund manager Raj Rajaratnam, and hired more technologically savvy officials to grapple with increasingly complex markets.
【SEC主席夏皮罗将离任 留下权力真空】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15