Ms. Walter said in the past that she didn't wish to remain at the SEC beyond 2013 but agency officials said Monday she could elect to stay in the top position if asked by President Barack Obama. Ms. Walter said Monday she's 'honored and humbled' to be the SEC's next chairman.
沃尔特此前曾说,2013年任期结束后她不打算继续留在SEC。但SEC官员周一表示,如果美国总统奥巴马(Barack Obama)提出要求,她会选择留任SEC主席一职。沃尔特周一表示,她对成为SEC下任主席感到“诚惶诚恐。
Mary John Miller, a top Treasury Department official who played a key role during the debt-ceiling debate, is under consideration to succeed Ms. Schapiro longer term, officials say. Ms. Miller is Treasury's undersecretary for domestic finance, and last year was responsible for managing the government's debt and its relations with capital-market officials. A Treasury spokeswoman declined to comment.
有关官员说,美国财政部高级官员米勒(Mary John Miller)被列为接替夏皮罗人选的考虑对象。米勒曾在去年的债务上限谈判中发挥关键作用,现为主管美国国内财政的副部长,去年曾负责管理美国政府债务以及政府同资本市场负责人的关系。美国财政部一位发言人拒绝置评。
【SEC主席夏皮罗将离任 留下权力真空】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15