It’s a familiar tale. State censors in this huge Asian country crack down on websites with no explanation. Citizens’ ability to share information is subject to draconian restrictions. But this is not China, a country where we have grown wearily used to heavy handed censorship. This is India.
这听上去是个熟悉的故事:这个巨大的亚洲国家的政府审查员打击取缔网站,没有任何理由,公民分享信息的能力受到严格限制。但这里说的不是中国——对于中国,我们早已习惯、厌倦了高压手段的审查制度。这里说的是印度。
To be fair, this blunt summary does not do justice to the complexity of the issue. This month, curbs on the internet and texting were imposed because of a doubtless well-meaning intention to prevent communal violence. Thousands of north-easterners were fleeing the southern high-tech hub of Bangalore after inflammatory rumours spread across the internet about Hindu-Muslim violence. The exodus followed violence in the north-eastern state of Assam between Muslim settlers and native Bodos, who are mostly Hindus, in which nearly 80 people died and 400,000 were displaced.
平心而论,做这样简单地概括,没有公平地对待问题的复杂性。本月,印度为了防止种族暴力,对互联网和短信实施限制,毫无疑问是出于善意意图。关于印度教徒与穆斯林之间发生暴力的煽动性谣言在互联网上散播开来以后,数千名东北人逃离了南方高科技中心班加罗尔。此前,印度东北部阿萨姆邦的穆斯林定居者与多数为印度教徒的原住民波多人之间发生暴力冲突,在这场冲突中,80人遇害,40万人流离失所。
【FT社评:印度不应过度监控互联网】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15