美国国防部表示,对卡扎菲上校的力量发动的空袭已经极大地破坏了他的军事能力,但是仍然远远超出反叛军队的数量。他们还坚持称,现在取决于各个国家,而不是美国,来训练和支持叛军。Nick Childs报道。
The chairman of the US Joint Chiefs of Staff Admiral Mike Mullen suggested that the coalition air campaign had reduced the Libyan government's overall military capabilities by up to a quarter, but he also acknowledged that they still had up to a 10-1 advantage over the rebels in some areas. Both he and the US Defence Secretary Robert Gates suggested that the rebels needed help in terms of, for example, training. President Obama says he hasn't ruled that out, but the Pentagon's two top leaders both made it clear that they think that should be a job for other countries.
美国参谋长联席会议主席迈克·马伦(Mike Mullen)上将表示,联合空袭已经将利比亚政府的整体军事能力削减了四分之一,但是他也承认,在某些地区,政府军队和叛军的优势比例仍然高达10:1。他和美国国防部长罗伯特·盖茨均表示,叛军需要帮助,例如在训练方面。奥巴马表示,他并没有排除这种可能性,但是五角大楼两名高级领袖已经明确表示,这应该是其他国家的工作。
Earlier, the head of Nato, Anders Fogh Rasmussen, said he was strongly opposed to any supplying of weapons to rebel forces in Libya.