It's been much concern about the ailing former president's health after he was admitted to a hospital in Pretoria a week ago. There has been limited detail about his medical condition or even which hospital the former president is being treated in. But today the government shed more light, revealing the test showed the recurrence of lung infection and the presence of gall stones. Doctors decided to treat Nelson Mandela's lung problem first before determining whether to attend the gall stones.
自从曼德拉一周前进入比勒陀利亚医院以来,人们对这位前总统的病情都很关注。目前有关曼德拉病情以及所入医院的细节很少透露,不过今天政府透露一些情况,称检测表明是肺部感染复发和胆结石。医生决定先治疗曼德拉的肺部问题,然后决定是否治疗胆结石。
Turkish police and special forces have seized 20 tons of marijuana worth about 22 million dollars, in a series of raids targeting the Kurdistan Workers' Party, or PKK, around the southeastern city of Diyarbakir. The governor of Diyarbakir province said the raids were a huge blow to what he called the terrorist's income.
土耳其警方和特殊部队在东南城市迪亚巴克尔对库尔德工人党发动系列突袭,抓获20吨价值2200万美元的大麻。迪亚巴克尔省省长称这次突袭是对这一“恐怖组织”的沉重打击。
A report by the governing body of world football FIFA has found what it termed compelling evidence of match fixing in several international friendlies that South Africa played before hosting the 2010 World Cup. The South African Football Association, which was handed the report on Friday, said it showed it had been infiltrated by a now convicted Singaporean match fixer, Wilson Perumal.