Germany's highest court has overturned the postwar constitutional ban preventing military combat operations on national soil. The constitutional code said the deployment of troops in Germany would only be allowed in what it called a state of emergency of catastrophe proportions. It ruled that any decision to deploy troops would have to be taken by the cabinet not just the defense minister. The German government has wanted more flexibility to deal with potential terrorist threats.
德国最高法院推翻禁止在国土上进行军事作战行动的战后宪法禁令。宪法典称,只有当所谓紧急状态或遇到灾难时,才能在德国部署军队,任何调遣军队的决定都必须由内阁做出,而不是单单国防部长。德国政府希望在对付潜在的恐怖威胁上拥有更大的灵活性。
The trial of a US army major, accused of killing 13 colleagues at Fort hood in Texas 3 years ago, has been postponed indefinitely due to a dispute about his beard. The court refuses to hear his case unless he's clean-shaven. But lawyers for major Nidal Malik Hasan said that his Muslim faith precludes this. Alastair Leithead is in Los Angeles.
一名美国少校被指控三年前在德克萨斯胡德堡杀死13名同事,但由于他的胡子引起争议,这场审判被无限期推迟。除非他把胡须剃掉,否则法院拒绝审理此案。但少校纳达尔·马里克·哈桑的律师说,他的穆斯林信仰不允许这么做。Alastair Leithead在洛杉矶报道。