巴西进行一场里程碑式的审判,执政党工人党的数十名前官员面临腐败指控。这起追溯到2005年的案件撼动了时任总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的政府。保罗·卡布拉尔报道。
This case centers on claims that the governing Workers' Party was paying a monthly allowance of tens of thousands of dollars to members of parliament in exchange for political support. The then-President Lula da Silva avoided an impeachment hearing because there was no evidence of his direct involvement. But the case, which took years to get to the court, is critical for the Workers' Party which is still in power and for Mr da Silva who remains a key figure in Brazilian politics.
案件指控的关键是,执政的工人党每月向议会成员支付数十万美元津贴以换取政治帮助。由于缺少直接牵涉其中的证据,时任总统的卢拉·达席尔瓦免于弹劾听审。虽然这起案件数年后才上法庭,但对目前仍然在位的工人党的仍是巴西政界关键人物的卢拉·达席尔瓦来说至关重要。
European markets have fallen after the head of the European Central Bank Mario Draghi said the bank would come up with ways to help struggling eurozone countries, but not immediately. The Spanish and Italian stock markets closed nearly 5% down while both countries' borrowing costs rose sharply. Many analysts have been hoping for actions straight away from the ECB.