上周日在车祸中死亡的古巴著名活动人士Oswaldo Paya的妻子对政府将事故归咎于司机疏忽的报告表示否定。政府在声明中称汽车司机超速驾驶,然后装到一棵树上,导致Paya和另外一名古巴反对人士丧生。Paya的妻子Ofelia Acevedo说,她不被允许接触这名司机和事故的第二名幸存者,这两人自从事故后就一直被拘留。
The authorities in eastern China announced they are scraping the construction of an industrial waste pipeline after an angry demonstration via thousands of people. It's the second time this month that the Chinese industrial project has been canceled after public pressure. Residents in Qidong near Shanghai have complained that the pipeline from a paper mill will poison their coastal waters.
天朝东部地区当局宣称取消建设一处工业废水管道,原因是数千愤怒的民众发起游行示威。这是本月第二起因公众压力而取消的天朝工业项目,上海附近QD的居民抱怨说,这条纸厂的废水管会污染沿海水域。
And borderguards in Bangladesh have seized more than 1000 tortoises and turtles that have been smuggled from India. They challenged two people on motorbike who sped off, dropping a sack full of the live animals. Wild life experts said the sack contain at least two endangerd species of tortoises. They think the animals were destined for east Asian countries.
孟加拉国边界守卫抓获1000多只从印度走私来的乌龟和海龟,他们拦截了两名超速驾驶摩托的人,没收一个装满这两种动物的袋子。野生动物专家说,袋子里至少有两种濒危乌龟,他们认为这些乌龟是要被送到亚洲东部国家。