After the president of European Central Bank said he would do whatever was needed to protect the euro, stock market jumped. This shown as a sign that the bank would be more liberal with its spending to relieve the pressure on Spain, which has seen the cost of the government borrowing show what an unsustainable height. But now, Mr. Draghi's comments have been echoed by two people who matter even more, namely, the leaders of France and Germany. It now remains to be seen if Chancellor Merkel has softened her stance or just used words which the market might interpret that way.
欧洲央行主席称将采取一切可能的行为来保护欧元之后,股票市场猛跌。这同时也作为一种迹象,银行可能在支出方面会更自由,以缓解由西班牙造成的压力,这一压力已被看成是达到不可承受之高度的政府借货成本。但是,现在,德拉基的声音引出了两个更为重要的人物的回音,即,法国和德国的领袖。现在仍有待注意:是否德国总理默克尔已松施了立场或用语言表了态,而且市场可能会如些理解。
Britain has joined the Netherlands and the United States in with holding aid to the Rwandan government. The move follows a UN report that Rwanda is backing rebels fighting in the neighboring Democratic Republic of Congo.
英国已加入挪威和美国一起,支持卢旺达政府。这一举动紧接着一份联合国报告:卢旺达政府正在支持在领导刚果共和国战斗的反叛军队。