“这样局势下使用任何一种武器都是恐怖的,叙利亚当局对世界负有责任,但最重要的,是对其公民负有责任,要保护和捍卫这些武器。这些无稽之谈就是针对我们谈到的这个政权。”
The US warning came after Syria's foreign ministry spokesman acknowledged for the first time that Syria has chemical weapons. But he said they would only be used in the event of a foreign attack.
就在美国做出警告之前,叙利亚外交部发言人首次承认叙利亚拥有化学武器,但他说这些武器只会用在应对外国入侵的情况下。
Multiple attacks across Iraq, many targeting the security forces, have killed more than 100 people. It's one of the worst states of violence in Iraq since American forces withdrew last December. Rami Ruhayem reports from Baghdad.
在整个伊拉克,安全部队遭受了多次袭击,导致100多人死亡。这是自美军去年12月撤出以来伊拉克发生的最严重的暴力事件。Rami Ruhayem在巴格达报道。
Rescue workers scrambled to multiple blast scenes as Iraq reeled from yet another day of coordinated attacks. The northern city of Kirkuk and its suburbs were struck by no fewer than eight car bombs. Several police checkpoints came under assault; and in one incident, an army base was attacked by mortars and then machinegun fire, killing 15 soldiers. Security forces bore the brunt of the casualties, but many civilians were also hit in attacks on markets, roads and local government buildings.