Rick Santorum was barely known around America when he launched his presidential campaign a year ago. The Republican from Pennsylvania positioned himself as the only true conservative in the race. He attacked his opponent and the front-runner Mitt Romney for being out of touch with the needs of ordinary people. But Rick Santorum, who rose quickly in the polls, could not sustain his initial popularity. In suspending his campaign, he said he would continue to fight for, as he put it, American greatness and the defeat of Barack Obama.
圣道伦一年前参加总统竞选时,在美国还是籍籍无名之辈。这位宾夕法尼亚州的共和党人以竞选人中唯一的保守派自居,他攻击对手兼领先者罗姆尼与普通人的需要脱节。尽管圣道伦在民意测试中上升很快,但无法保持最初的欢迎度。他决定放弃竞选,但将继续为“美国的强大和打败奥巴马”而战斗。
Sudan says its largest oil field Heglig is under the control of the South Sudanese military. South Sudan has acknowledged that its military has advanced to the oil field, but both sides deny starting the fighting. James Copnall is in Khartoum.
苏丹称其最大的Heglig油田目前在南苏丹军队的控制之下,南苏丹承认其军队已向油田进发,但双方都否认挑起争端。James Copnall在喀土穆报道。
Colonel Khalid Sawarmi admitted the Sudanese army had been defeated outside Heglig and had retreated to the north. He said his men had not started the battle. A spokesman for South Sudan's armed forces acknowledged his troops advanced to Heglig, but stopped short of claiming control of the oil fields. Colonel Philip Aguer told the BBC his troops were responding to air and ground attacks by the Sudanese armed forces. Heglig is generally considered to be part of Sudan, but South Sudan disputes this.