A date has been announced for a presidential election in Egypt a year after Hosni Mubarak was ousted by street protests. The election will be held on 23 and 24 May. The military council that's been governing Egypt since the fall of President Mubarak has come under increasing pressure to honour its promise to hand over power to civilian authorities.
正值穆巴拉克被街头抗议者驱逐一年后,埃及宣布总统大选的日期,即五月23-24日。自穆巴拉克总统倒台以来,一直是军事委员会执政,该委员会曾承诺将权力转交给民选当局,而如今要兑现承诺的时候到了,委员会面临的压力越来越大。
Non-governmental organisations operating in Zimbabwe say they will defy a government ban to work in the country. Last weekend at his 88th birthday celebrations, President Robert Mugabe attacked the mainly foreign NGOs for being partisan and ordered them to leave. The NGOs say that intimidation is now happening on a national scale and is being carried out by supporters loyal to the president.
津巴布韦的非政府组织称将违抗政府禁止他们在该国工作的禁令。上周,总统穆加贝在自己88岁生日庆典上,抨击成员多是外国人的非政府组织有所偏袒,并命令他们离开。该组织称整个津巴布韦都在都他们发出恐吓,这些恐吓都是总统的效忠者发出的。
The iPhone and iPod manufacturer Apple is now reckoned to be worth $500bn. Its market capitalisation broke through the $0.5tn mark on the New York Stock Exchange early on Wednesday. Mark Gregory reports.