The Greek Finance Minister Evangelos Venizelos has said that the new European bailout deal currently being discussed in parliament is of historic significance. He said success would bind Greece to the euro and shield it from default. Mr Venizelos said that in making the deal, worth more than $170bn, Greece's European partners were making a political commitment to support it for as long as it takes return to the financial markets.
希腊财长埃万盖洛斯·维尼泽洛斯称,议会正讨论的欧洲新救援计划具有历史意义。他说,协商成功将使希腊继续使用欧元,避免违约。维尼泽洛斯说,希腊的欧洲伙伴制定了这项价值1700多亿美元的协议,努力实现其政治承诺,即只要能使给金融市场带来收益,就会一直坚持下去。
The British Prime Minister David Cameron has given the English football authorities two months to come up with an action plan to combat all forms of discrimination. The news came after Mr Cameron met officials, former players and campaigners to discuss two recent racist incidents involving high-profile players - Luis Suarez of Liverpool and the former England captain John Terry of Chelsea. Former Liverpool club and England international John Barnes went to the meeting and told the BBC what had been discussed.
英国首相戴维德卡梅隆给英国足球当局两个月的时间,来制定行动计划打击各种形式的歧视。卡梅隆会见了有关官员、退役球员和活动人士,讨论最近发生的两起种族歧视时间,涉及利物浦的高调球员路易斯·苏亚雷斯和英国前队长切尔西的约翰·特里。利物浦俱乐部前成员兼英国国脚John Barnes参加了会谈,并向BBC讲述了讨论事宜。