最新的数据比料想的要好得多,私有企业在多个领域都有新增岗位,包括制造业、卫生和娱乐业,失业率下降到8.3%。白宫对此非常满意,称这进一步表明经济正在复苏。但同时也有值得警惕的信号,据国会预算办公室的最新报告预测,今年失业率会慢慢下降,经济将适度增长,未来几年的年度赤字将保持在一万亿美元以上。
An attempt to build peace between South Sudanese tribes ended in a shoot-out between police that has left 37 people dead. The incident in Unity state erupted as officials were meeting to discuss inter-ethnic clashes earlier this week that left many dead. According to the United Nations, a row broke out, and four trucks arrived filled with police who opened fire indiscriminately. Among the dead were civilians. Human rights campaigners have criticised the lack of discipline among the security forces.
南苏丹部落间本来要重修于好,结果却以警察枪战告终,导致37人丧生。这次事故发生在团结州,部落官方召开会议谈论本周早些时候种族间的冲突事件。据联合国报道,双方发生争执,然后四辆载满警察的卡车到达开会地点,警察们开枪肆意扫射。死者中还有平民,人权活动家批评安全部队不守纪律。
The Sudanese President Omar al-Bashir has warned that oil revenue disputes with South Sudan might lead to war. In an interview with state television, he accused the South of shutting down oil production to force the collapse of the Sudanese government.