在希腊城市雅典和萨罗尼加,成千上万民众抗议政府新的紧缩计划。同时,一场48小时的罢工也恰好进入了第二天,这次罢工已使交通陷入停滞。周日国会将就额外的预算削减方案进行表决,该方案是希腊的欧元区伙伴国要求实施的,作为增加另外数十亿美元救助资金的回报。前总理帕潘德里欧呼吁议员们支持这项措施。
"The new programme is difficult; it's harsh, but it's a sure road and our only hope not to live in even worse and more difficult conditions. This is a time for responsibilities."
“新措施确实很艰难,非常难,但为了不再更难更糟糕,这就是必经之路,是我们唯一的希望。这时候我们要负起责任来!”
Tens of thousands of people in Portugal have been holding a rally to protest against spending cuts and employment reforms introduced there under a eurozone bailout deal. The Portuguese economy has moved deeper into recession.
葡萄牙上万民众举行集会,抗议依据欧元区救助协议而实施的开支削减和雇用改革。葡萄牙经济已经陷入更严重的倒退。
Officials in the American state of Maine are expected to announce the result of caucuses to help decide who should be the Republican Party candidate in November's presidential election. Party officials say they anticipate a close contest between the former Massachusetts governor Mitt Romney and the Texas congressman Ron Paul. Mr Romney has been considered a front-runner in the race, but he's hoping to avoid a fourth consecutive defeat after losing contests in Minnesota, Missouri and Colorado. The other two candidates Newt Gingrich and Rick Santorum haven't actively campaigned in Maine.