punches
were thrown, MPs hit each other over the head with chairs and even used pens to stab each other.
BBC News
第二页:中英双语听力稿
At a time of budget austerity, President Obama has unveiled a revised defence strategy, which he says would cut US military spending by $450bn over 10 years. He insisted the United States would maintain its military superiority. Our security correspondent Gordon Corera has the details.
当前美国处于预算紧缩时期,奥巴马总统宣布修订版国防战略,他说美国军事开支将在10年内削减4500亿美元,他还声称美国将保持其军事优势。BBC安全记者Gordon Corera报道。
President Obama made clear that the current tide of war was receding and this was the moment to decide what comes next. He may have ended his announcement by reminding people that even after proposed reductions, the US military budget will still be larger than the next 10 countries combined, but there was more than belt-tightening to this exercise. A move to a smaller army is part of the shift away from the kind of manpower-intensive counter-insurgency and nation-building campaigns that define the long wars in Iraq and Afghanistan.
奥巴马总统明确表示,当前的战争潮流已经退去,是时候决定下一步怎么走了。讲话结束时,奥巴马提醒美国人,美国军事预算尽管有所削减,仍比居于其下的十个国家的总和还要多,但美国仍要更加厉行节约。在伊拉克和阿富汗旷日持久的反叛乱和国家建设部署是以投入大量人力为特征的,而现在要改变做法,削减军队就是该计划的一部分。