在主要反对派活动人士Alexei Navalny被判5年监禁后,俄罗斯警方逮捕了数十名抗议者。在莫斯科,圣彼得堡等城市,伴有混战的数千人街头抗议持续到晚上。白宫描述说Navalny被判贪污罪是出于政治原因,该判决说明了俄罗斯政府镇压异议。
On a visit to Syrian refugee camp in Jordan, the US Secretary of State John Kerry has been confronted by several refugees, angrily demanding that the US set up a no-fly zone and safe havens in Syria. After a helicopter tour of the sprawling camp that holds some 115, 000 refugees, Mr. Kerry conceded that if he were in their shoes, he would be looking for help. “Well, I think they are frustrated and angry at the world for not stepping in and helping. I don't think it's a cut and dry, as simple as someone looked at. If I were in their shoes, I'd be looking for help from wherever I could find that.”
美国国务卿John Kerry访问约旦的叙利亚难民营,几个难民愤怒地要求美国在叙利亚设立禁飞区和安全避难所。Kerry乘直升机在一大片居住着11.5万难民的难民营上空视察后,他承认如果自己是难民,也会寻求帮助。“我认为他们因全世界不涉入和不提供帮助感到沮丧和愤怒,这不是看起来那样是简单的预先安排。如果我是难民,也定会设法寻求帮助。”
Police in Burma have arrested 6 people in connection with the killing of 10 Muslins in the western state of Rakhine last year, where a tension between Muslin minority and Buddhist erupted into violence. Local sources said the 6 detainees were Buddhists, around 80 people died in the communal unrest.