Polls have closed in Iran where people have been voting to choose a successor to President Mahmoud Ahmadinejad. There were long queues at some polling stations and voting hours were extended. The main pro- reform leaders were not allowed to stand. Here is Richard Galpin.
伊朗对马哈茂德·艾哈迈迪-内贾德总统的继任者投票选举已经结束。投票期间,某些投票点排起了长龙,因此延长了投票时间。亲改革的主要领导人们无法参与选举。理查德·高平报导。
There does seem to have been a lot of enthusiasm amongst voters to cast their ballots in this election, prompted in part by the sudden emergence of the cleric Hassan Rouhani as in effect the opposition candidate. Even though he is only viewed as a moderate conservative, he was quite outspoken during the campaign, not least calling for relations to be restored with Western countries, which have imposed sanctions on Iran over its nuclear programme. At rallies, he accused the hardliners who controlled Iran of bringing the country to its knees.
在这次选举中投下选票的选民们情绪十分高涨,一定程度上,这是由反对党候选人神职人员哈桑·鲁哈尼的突然出现引起的。效果反对党候选人之间的热情。虽然他只是个温和的保守派,他在竞选过程中直言不讳,并没有呼吁与制裁伊朗核计划的西方国家恢复关系。在集会中,他指责强硬派控制伊朗,使得伊朗屈服于别国。