这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
此句中短语较多。
come to the conclusion形成某种结论/make of提出/in detail详细地
6.This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
This seems done by supporting a certain amount of research notbut
注意notbut句型,意为不是而是
给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研提供支持,看来通常能有效地解决这一问题。
严格说来,notbut结构应译为不是而是,但这样就显得罗嗦,所 以译为与无关,但。a amount of指数量达到。be related to指与有关。
7.However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascination and delightful aspects.
However, the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects
so made指如此构成,so和后面的that构成sothat结构,意为如此以至于。beable to指可以。
然而,世界就是如此。一般而言,完美的体系无法解决世界上某些更加引人入胜的课题。
【GRE阅读长难句语法难点与翻译技巧剖析】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01