上面的那个句子,我将其解构为:一个主干结构,4个意群:
本句主干:Method+ Be+Determination ,
四个意群分别为:1) The primary method previously used by paleontologist; 2) to estimate climatic changes that occurred; 3) during Pleistocene glacial cycles; 4) was the determination of 18O/16O ratios in calcareous fossils. 在这句话中,意群的划分依据为词语与词语之间的联系紧密度,意群1)应解释为: method前有The primary, 后有previously used by paleontologist,分别起到修饰method的作用,而意群2)则在此处用作动词use的目的状语,用来说明这种方法的用途所在, 意群4)为系动词+表语结构,整个句子的结构也随之开始变的清晰起来。
例句2:
In the Weary Blues, Hughes chose to modify the traditions that decreed that African American literature must promote racial acceptance and integration, and that, in order to do so, it must reflect an understanding and mastery of Western European literary techniques and styles.
中文释义:
在忧郁的蓝调一诗中,休斯选择改变这样一些传统:即,那些曾经规定美国黑人文学必须以倡导种族容忍及种族团结为宗旨的文学传统,并规定为实现这一目标,美国黑人文学还须反映出对西欧文学技巧及风格的理解和娴熟运用能力的文学传统.
【快速掌握新GRE阅读信息方法】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01