New ways of workplaceare only one contribution to, which is, and
有插入语。两个破折号中间的成分为插入结构,可以视为括号里面的内容。Such as后面的内容是对many other factors的列举。在阅读的时候基本可以跳过不看,除非后面有细节题考查这里的内容。
组织工作场所的新方法包括机构重组和缩小规模只是促进某个经济实体的综合生产率提高的一项措施,还有其他许多因素促进生产率的提高,比如对机械设备的联合投资、采用新技术、对教育培训投资等。
all that译为这一切包括。overall productivity译为综合生产力水平。Joint investment译为联合投资。Drive译为驱动。
24.His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability.
His colleague,, says that ,chopping out costs without giving
有省略。chopping out costs without giving sufficient 分句是非限定性定语从句。修饰的是前一分句的整体意思。without后面要跟现在分词giving。
他的同时迈克尔比尔说,为数众多的公司以简单机械的方式进行机构重组,降低了成本,但却未能充分考虑长期赢利。
far too many译为太多的。re-engineering in a mechanistic fashion应译为以简单机械的方式。chop out译为削减。
【GRE阅读长难句:语法难点+翻译技巧解析(2)】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01