需要补充的是,我说得翻译也绝不是逐词翻译,其实你试一下就会知道,我们进行翻译的时候都是翻译意群的,有时候一大串英文单词汉语一个词代替就够了,而且有很多不重要的部分不是非硬要把它翻译出来,比如说修饰的成分,列举的内容。
你要做的只是把句子中最重要的部分通过翻译来强化一些,而且可以用很简单的词来代替文中复杂的意思。
默读可能是很多人都有的毛病,读了音节,影响速度不说。如果稍微一快绝对会影响你对文章的理解。因为基本上没有对输入的信息进行处理,这也是为什么会看了后面的忘了前面的原因之一。
当你开始读文章的时候,不是读音节而是立刻读出中文意思,这从某种程度是是强迫你对信息进行有效的处理。所以读文章会比你试图不经过英汉翻译的过程读要有效的多,至少对我是这样。
还有一个额外的好处,就是很容易集中精神,这对老是开小差的我很有用。
当然,这样是远远不够的。首先是因为这样做会有一些问题,其次是还得提高速度和效果。
问题就是:遇到难句怎么办。因为英语的语序和中文差异很大,尤其是难句。如果试图去按你读到的顺序翻译的话,肯定会遇到乱七八糟的时候。这就需要你在遇到后置定语修饰或是从句修饰的时候用合适自己的方式来转换,这种转换其实是通过多说废话达到的。比如说:
【GRE阅读理解方法详细介绍】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01