试想,你如果是这个同学,你做这篇汉语阅读理解,应该大获全胜吧,把它全翻译为英语,情况怎样呢?
实际上,汉语如此,英语亦然。我们只是因为对外语有天生的恐惧感,所以看到非母语的、没有知识背景的文章,就本能地退驾了。可是,刚才已经提到,出题人对于这些文章的题材也是生疏的,他不可能就比表层叙述更深的学术含义发问。
但是,有一点我们必须要承认:
GRE阅读文章的句式结构是可怕的。虽然文章经过改写,比较合乎语法规范,但同时长句和复杂结构句也大幅度增多,英语和汉语的不同表达方式也使我们在直觉上缺乏灵性。这个困难是肯定存在的,而且也为,该困难不仅对GRE考生存在,而且对于在台上眉飞色舞讲课的我们这些GRE老师也一样存在。就是以英语为母语的人,也难以在现场的短时间内精确理解每句话的含义。
问题是艰巨的,但是文章还是要读,题目还是要做,这就使我们不得不退而求其次,转而从阅读观念上做一番改变。
如果大家指望经过辅导班上十几节课自学习,或者私下里每日加码,经过一年半载把所谓英语阅读能力大幅提高,从而在现场能做到每个单词和每句话都精细理解,甚至在心中能下意识地把它翻译一遍,自然而然地把后面的题目做好,那就等于是陷入一个无底洞,永远也达不到底端!不是大家水平不够,在现场也做不到,而且没有一个中国老师能够做到。
【GRE阅读应该如何取舍】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01