对于现年54岁居住在达尔文的的肺癌患者尼克逊来说,这个法案意味着他可以平静地生活下去,而无须终日担心将要来临的折磨:因呼吸困难而在煎熬中死去。
同位语从句在汉语中很少出现,对同位语从句的处理就把它当作定语从句即可。如此句中就将同位语成分作为前置状语成分的主语的修饰成分即可。haunting fear指向看到鬼一样恐惧,表示非常恐惧。
10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.
Someone, if, often had nowhere to turn except
有省略现象。traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了主语+be动词的结构,这样显得句子简洁。
独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。
直译的话,应该说人们没有其他地方,只有可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为只能向求助就比较准确了。turn的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为向求助。
以上是GRE考试中阅读部分出现的难句,文章针对新GRE阅读理解中难句的解题关键作出了详细说明,理解句子意义对正确解题十分重要,考生们要多多练习,加强自己的语感。
【从语法角度解析GRE阅读】相关文章:
★ 新GRE阅读导航
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01