所以每一次我看到别人的文章中有明显的翻译的痕迹时,就一定会指出不要直译,要找对应的意思,就是这个道理。表面上的相同不应该写成ostensibly same,虽然它们的中文释义恰好就是这两个词。这样一来一去就相差甚远了。不仅仅是主谓宾。再加上句子主体前边后边各种从句,修饰成分,一个句子就可以变得很充实,很丰满了。
所以动笔之前,有必要想一想自己要表达的意群,进行合理的组织,重要的是按照英文的语序来操作。这个过程也可以在写的过程中进行,只是不要养成习惯就好。我开始写的时候,一个句子有时候要写上好几分钟,多数时间都在考虑用词准确,或者调整顺序,增加修饰,最后把一串意思完成在这个句子里。举个例子吧。比如说,教育是一个涉及群体合作的过程。当然,这个骨架不存在调整主谓宾的问题,直接构建就行了。
然后,这个education有没有什么限定?群体?合作需不需要具体的形容或者分类?这个过程要不要指明时间,空间等等因素?注意这不是思维的发散,而是把你构思好的,相关的一串东西集中起来。又例如下边这个成品:
For example, while the whole class is learning basic arithmetic such as twelve plus thirteen is twenty-five, a math whiz, exercising multiplication on 4-digit numbers without awareness of whats going on in the classroom, may always draw the teacher s attention. Thought Einstein has proposed the great theory of relativism, which has been proven true for light particles by an experiment that successfully examined variance in life of a radioactive element, it is still impossible for most students to directly experience travels of such high speed.
【GRE作文怎样写才地道?】相关文章:
★ 新GRE作文题库:issue:introduction 6种的区别
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01