因此他就记住了in case是以防的意思。
而其实呢,以防这个汉语词可以分解出两种很不一样的解释,一是杜绝,二是以备。杜绝,是让一件事情永远没有发生的可能,比如说采取措施以杜绝隐患,就是说你采取了措施后隐患就不再发生了.而以备,是允许一件事情发生,只不过是在那件事情发生后要采取一些应急措施而已,比如说带上雨伞以备下雨,就是说你带上雨伞并不是为了阻止老天下雨,而是一旦老天下雨,你不会被淋湿。
汉语句子里以防一词究竟指杜绝还是以备,要看句子的具体意思或逻辑来定。中国人看到带上雨伞以防下雨,人人会按照逻辑把这里的以防理解成以备,而中国人看到 门口有卫兵站岗以防坏人进入,人人会按照逻辑把这里的以防理解成杜绝。
而英语里呢,杜绝和以备,可不象汉语那样是个双意合体的词,而是各有各的说法。英语里杜绝是 prevent, prohibit, forbid等词,而英语里表达以备的最合适的词,就是in case了。
那么采取系列措施以防止这类事情再次发生里的以防应该用prevent还是in case来翻译呢,很显然,按照汉语语境里的说话习惯和说话口气,特别是政府讲话里的说话习惯,这类的以防多半是指杜绝坏事的意思,而我朋友的这份政府讲话稿里的以防二字也确实是杜绝的意思,因此他用in case来翻译这个以防,就翻译错了,就把杜绝翻译成了允许,那麻烦还不大了。
【如何避免写出易被误解的中式作文】相关文章:
★ 2012gre写作模板:Issue高频提纲教育类话题汇总
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01