因此我的这位朋友的这句翻译应该改一改,改成take a series of actions to prevent these things from happening again,prevent...from...,就是从根本上杜绝什么事发生。
英语和汉语,各使用自己独立的词汇体系,两套体系在概念分配和含义对应上不完全一致,这使得任何一个短小的英汉词汇表都没法做到理想状态,没法把双语词汇的切换关系完整表达出来。因此切记:教材后的英汉词汇表,仅是个助记提醒的简易表,而不是严格对应的双语用词切换表.大家在英语翻译和写作时,切不可按照自己想好的汉语用词汇表去切换,切换出出错的或让人误解的英语来。这就需要平时学英语时多见多体会每篇英语文章中每个词汇的细微含义,而不是看懂了大概意思后一翻而过。
新GR词汇认识得越多,琢磨得越深,就越能弥补词汇表给你带来的切换误解,就越能减少错误英语和中式英语出现的概率。
【如何避免写出易被误解的中式作文】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01